Mark 2:28 in the Latin Vulgate:
itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Literal English:
And therefore, Lord is Son of Man, even of the Sabbath!
We might be better off to rearrange the nominitives:
And thus, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath!
Because I am a bit bored, lets compare this with the Greek:
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
Literally, we get:
So, Lord is the Son of the Humanity/the man and/even of the Sabbath!
Put that into human-style english using concepts that Western Christian are used to and we get:
So, The Son of Man is Lord, even of the Sabbath!
Now in German:
Also ist der Sohn des Menschen Herr auch über den Sabbat. (SCL)
Literally, we get:
Also is the Son of Man Lord, also over the Sabbath.
In regular English we get:
ok, I am going to play a video game.








